|
Kouda Kumi: 1000 no Kotoba
03.06.11
Artist: Kouda Kumi Title: 1000 no Kotoba (1000 Words) Words: Nojima K Music: Eguchi Takaki, Matsueda K I would say your words are the kindness of dreams, covering up all the lies. You're a crafty one. I turned a cold shoulder to you as you left on your journey and asked, "Will you fight it alone?" I'm crafty too. "I'll be back." you said as you passed me by I stuck to my pride, and acted strong. Should I have turned back time and cried out Or teared up, and said "Don't go!"? Now I could do that, and so much more. I'll send these 1000 words I couldn't say to your back, so far away and make them into wings. These 1000 words will draw close to your wounded back and hold you. My dream goes on, as I think of you pretending to forget what happened that day I'm so dishonest.*1 You avoided my glance saying "I'll write to you" I stuck to my pride, and acted strong Should I have turned back time and gotten angry? Or slumped my shoulders and said "I won't wait" Now I could do that, and so much more. Can you hear? I'll send these 1000 words I couldn't say to your back out of my sight, and make them into wings. Do you hear? These 1000 words will pull close to your tired back and hold you. The 1000 words I couldn't say La la la la... I'll send to your back, and make them into wings Can you hear me? These 1000 words La la la la.... pulling close to you La la la la... Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma Translator's Notes: Again there are bound to be countless translations of this on the net, but I stand by ours. On to the *! *1 - the word zurui, used as they use it here, is not simply "it's not fair" or "cheater". It's translation depends on the context. In the first use, the singer seems to be saying "how crafty 'you' are for using your kind words to cover the lie" It's not really a negative meaning though. As you'll see later. In the second instance the singer is being cruel by acting unaffected when her 'hero' is off to battle. In the third instance we went with "dishonest" to emphasize how the singer is trying to fool herself again. It's crafty yes, but the word seems to Snidley Whiplash to use in this case. Especially where we are trying to bring the song and the singer's feelings out into the open. The image of the song seems to be, "Guy promises many things to girl before going off to war/battle/journey, but they both know it's dangerous and they might not meet again, so they try to avoid facing the reality of their situation." The girl is trying to get honest with herself. Thus I believe a case can be made for the word "dishonest". Am I rambling? Romaji kimi no kotoba ha yume no yasashisa ka na uso wo zenbu ooikakushiteru zurui yo ne tabidatsu kimi ni sameta senaka misete kiiteita yo hitori tatakau no? zurui yo ne 'kaettekuru kara' oikoshiteiku kimi no koe ijihatte tsuyoi furi toki wo modoshite sakebeba yokatta? ikanai de to namida wo koboshitara? ima ha dekiru donna koto mo ienakatta sen no kotoba wo haruka na kimi no senaka ni okuru yo hane ni kaete ienakatta sen no kotoba ha kizutsuita kimi no senaka ni yorisoi dakishimeru yume no tsuzuki ha kimi wo omoinagara ano hi no koto wasureta furi shite zuiri yo ne 'tegami wo kaku kara' shisen sorashita kimi no koe ijihatte tsuyoi furi toki wo modoshite okoreba yokatta? matenai yo to kata wo otoshitara? ima ha dekiru donna koto mo kikoeteru? 1000 no kotoba wo mienai kimi no senaka ni okuru yo tsubasa ni kaete kikoeteru? 1000 no kotoba ha tsukareta kimi no senaka ni yorisoi dakishimeru ienakatta 1000 no kotoba wo La la la la la... kimi no senaka ni okuru yo tsubasa ni kaete kikoeteru? 1000 no kotoba ha La la la la la... kimi no senaka ni yorisoi. Romaji By: Brian Stewart |