|
Hitoto Yoh: Edo Polka
03.12.08
Artist: Hitoto Yoh Title: Edo Polka Words: Hitoto Yoh Music: Takebe Satoshi I never thought, yesterday in the corridor between buildings a picture of a fall from pillowy paradise we're an item... Q&A to my bosom Flip over "disgust", and it can mean "love" hand in hand, tetoteto shan *1 (step, step, clang) then more tetoshan (step clang) You and I laugh at the same point hand in hand, tetoteto shan (step step clang) squeeze your hand in love, teto shan (step clang) bend down and go through, Edo Polka. I never thought, it'd be over a week, more than ten days, thunder to the perversity round the corner. *2 unplanned, our stealthy steps in perfect synch *3 you're the one whose face is suited for Kabuki. hand in hand, tetotetoshan (step step clang) then more tetoshan (step clang) Are you the fool in love me with me, or am I the fool smitten with you? *4 Hand in hand, tetotetoshan (step step clang) squeeze your hand in love, teto shan (step clang) looking up to your forehead Edo Polka the string which triggers the trap ~of the Calamus~ *5 my heart sinks, and resurfaces~ standing on tiptoe hand in hand, tetoteto shan (step, step, clang) still more tetoshan (step clang) You and I laugh at the same point hand in hand, tetoteto shan (step step clang) squeeze your hand in love, teto shan (step clang) bend down and go through, Edo Polka. Eventhough I chase you forever... it's Polka. Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma Translator's Notes: Hitoto Yoh wrote this song before filming her role for the movie it's featured in. It's in the style of popular music from the Showa era. Let's get down to the *'s. * 1 - The biggest problem we had translating this song was in the chorus Hitoto sings tetoteto shan which has no English equivalent. It is in fact a word Hitoto used to describe her impression of traditional Japanese Kabuki Drama plays. The sound tetoteto is a kind of sound word which describes; music which trots along, the pace of Kabuki, and the steps the actor's take. Hitoto's description captures that feeling, of a slow to build to a clear moment. The shan is the sound of a bell being clanged, it could also be seen as the sudden action which gives the build meaning. Have we lost you? * 2 - A play on words... tsumujimagari by itself means 'perverse' 'strange', magarikado means corner. * 3 - The a and un comes from aun no kokyuu a reference to the komainu (guardian dog statues) which are put in front of Japanese shrines. The mouths of the dogs are in the shapes of a and un respectively. When Japanese refer to this, they mean that two people/things are in synch. * 4 - horeta/hareta is usually used to make fun of foolish people in an affair. Literally "the one in love and the one swollen (infected)". * 5 - Hitoto might actually be saying shoubu as in "fight" "battle" "match". Romaji masaka kinou watari no rouka, de gokuraku makura otoshi zu musubaretari... futokoro mondou hikkurikaeshi 'iya yo' mo suki tete to tetoteto shan keredo motto teto shan warau tsubo ga atashi to ha issho da to ka tete to tetoteto shan ai de te gyutto teto shan kagandeku gureba oedo poruka! masaka, nanoka tooka sugita no ka tsumuji magari kado ni kaminari hakarazu to mo a*un no nuki ashi anata koso ga kabuki kaodachi tete to tetoteto shan keredo motto teto shan horerareta, ka atashi kara hareta no to ka tete to tetoteto shan ai de te gyutto teto shan miageta hitai ha oedo poruka! shikakehimo~shoubu wana~kunzuhogure~ tsumasakidachi tete to tetoteto shan sara ni motto teto shan warau tsubo ga atashi to ha da to ka tete to tetoteto shan ai de te gyutto tetoshan kagandeku gureba oedo poruka itsumademo anata wo oedo poruka! Romaji By: Brian Stewart |