|
Kagrra: Omou
04.11.16
Artist: KagrraTitle: Omou (Mourning) Words: Isshi Music: Kagrra the transcient wishes that blow away *1 my heart wasting away in grief the track I wander dilligently draws the scars of a past stuck in the mire the drop drips in the darkness even the memory of today, will return to the moon so far away the wind can't reach, to thin and fade away I admired cheerful people tied down by the binding spell called a dream I ran after with my all but exhausted, I want to nod off to sleep held by the chaotic darkness even the memory of today, will return to the moon so far away the wind can't reach, to thin and fade away the transcient wishes that blow away forget the pain and sadness lose the color and time even the memory of today, will return to the moon so far away the wind can't reach it, to thin and fade away the transcience of it, echoes. Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma Translator's Notes: Kagrra play with the word Omou in this song using different kanji to express it differently. To what extent this changes the meaning I'm not sure. * 1 - I want to clarify that this character usually means "a thought accompanied by a prayer" or as I translated it "a wish". It's sort of an expression of will. Romaji hakanaku maichiru omoi kanashimi ni kokoro yatsu shite samayotta kono kiseki ha nukarumi ni towareta kako no kizuato wo kokumei ni egaku shizuku shitataru yami no naka tsuki he to kaeru kyou no kioku sae kaze mo todokanu hodo usureyuke hanayaida mono ni akogarete yume to iu jyubaku ni tsunagare hitasura kaketekita keredo tsukarehate nemuri ni fushitai konton to shita kurayami ni dakare tsuki he to kaeru kyou no kioku sae kaze mo todokanu hodo usureyuke hakanaku maichiru omoi itami mo kanashimi mo wasurete iro mo jikan sae mo nakushite tsuki he to kaeru kyou no kioku sae kaze mo todokanu hodo usureyuke setsunasa ha kodama suru Romaji By: Brian Stewart |