Abe Asami: Our Song

04.01.18
Artist: Abe Asami
Title: Our Song
Words: 326
Music: Tsutsumi Kyouhei

Across the distance, across time
there's something which reaches across all of it.

something I could notice as I stumbled and fell again and again.
(the meaning I picked up, amidst the meaninglessness of it)

what always offered me my saving grace,
as I curled up in a corner of my room and cried
was song.
(a night of falling stars, a golden shooting star raps on my window
the black and white picture dried, glows brilliantly)

That's why I want to wipe the tears you cry all alone,
just as I do.

If there's indeed a way for me to do that, it's only through song.
'Cause all I have is song... Am I reaching you?
(a night of falling stars, a golden shooting star raps on my window
the black and white picture dried, glows brilliantly)

the wind which strokes my cheeks can bring us
the scents and memories of summer

Now, did I promise you I'd go bearing the entire burden?
(Nothing is so sad as a beautiful past)

Now I finally understand
the meaning in the song we sang together as a class.
(intoxicated with pity for myself, a past spent sitting indian style....
restraint, meaninglessness, frailty that wasn't without reason) ?

The right decision, the resulting failure.
It takes courage even to run away

'thank you' Now at last I can say it clearly unashamedly.
Since I muster up these feeling when I sing, will you listen?
( A realist because they have a dream, a dream because it's a reality
the sadness becomes a key to open that door)

just by being strong, there's nothing inside.
a trip in search of the tender heart
I removed my armor to discard in the past.

what always offered me my saving grace,
as I curled up in a corner of my room and cried
was song.

Does this song of mine reach you,
curled up and crying in a corner of your room?
(a night of falling stars, a golden shooting star raps on my window
the black and white picture dried, glows brilliantly)

Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma

Translator's Notes: None

Romaji

kyouri wo koete toki wo koete
subete wo tobikoete todoku mono ga aru yo

tsumazuitari korondari wo kurikaeshi kizuketa koto mo
(muimi no naka kara, hirou imi)

heya no hasshiko de chissaku nari naiteta boku ni
itsumo te wo sashinobete kureta no ha uta deshita
(hoshi furu yoru made wo tataku koganeiro no ryuusei
monokuro no kawaita e mo azayaka ni kagayaku)

dakara onaji yo ni hitori de naiteru
anata no namida wo nugutteagetai...

soshite sore ga dekiru to shitara uta dake dakara
uta shika nai kara nee... anasta he todoitemasuka?
(hoshi furu yoru made wo tataku koganeiro no ryuusei
monokuro no kawaita e mo azayaka ni kagayaku)

hou wo naderu kaze ga natsu no kaori to
omoide wo bokura he to todokeru

zenbu shotte aruiteku to kimi to yakusoku shita kke ka naa
(kirei na kako hodo kanashikute)

kurasu no minna de koe awase utatta uta ni
komerareta imi ga ima ni nari yatto wakatta yo
(kawaisou na jibun ni yoi agura kaiteta kako...
muda no nai kyuukutsu sa to imi nasa to morosa)

tadashii sentaku sore yue no zasetsu
nigedasu koto sae yuuki ga hitsuyou

'arigato' ima nara terenai de umaku ieru yo
sono kimochi komete utau kara kiitekuremasu ka
(yume wo motsu yue no riarisuto kanaete koso no yume
kanashimi ga kagi to kawaru sono tobira wo hiraku)

tsuyoi dake de nakami no nai
yoroi nuide kako ni suteta kyasha na kokoro motomu tabiji

heya no hashikko de chissaku nari naiteru kimi he
boku no kono uta ha kimi no moto todoitemasu ka?
(hoshi furu yoru made wo tataku koganeiro no ryuusei
monokuro no kawaita e mo azayaka ni kagayaku)

Romaji By: Brian Stewart