|
Kagrra: Rin
04.09.11
Artist: Kagrra Title: Rin (Frozen) Words: Isshi Music: Kagrra I fall asleep to the rusted and forlorn ringing *1 of the faded wind chime straining my ears, travelling through time *2 I play my fond memories of yesteryear this heart shines, dreaming away peacefully proud the sunflower dressed in light gently holds the dearly departed young man. oh babbling brook lure me back to those long gone days when was it that I wept at the odorless evening glow *3 when I rubbed my eyes, the song of my mother again confused by those far off days. this heart shines, dreaming away peacefully proud the sunflower dressed in light gently holds the dearly departed young man If I could go back to that summer once more I would scream my dream into the distance and I'd never forget the voice that echoed back to me. Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma Translator's Notes: The Japanese word rin can be very tricky to translate, it means "severe cold" but often times it's used to talk about something which is frozen and rigid. Or gives off such an air. * 1 - The kanji used means "forlorn" but the pronounciation and meaning is rusted. * 2 - The kanji used here is also odd, it means "to soar high above" but the way Kagrra uses it, it means strain one's ears for sound. * 3 - Another variation on a kanji, the kanji used means "to rise up/initiate". Romaji iroaseta fuurin no sabita ne ni madoronde komimi wo sobadate toki wo kakete natsukashiki omoide wo kanaderu kono kokoro kagayaite yumeji wo tadoru hokoru himawari ha hikari matoi arishihi no shounen wo yasashiku daite nagareyuku seseragi yo sekijitsu ni izanatte kaori tachinu yuugure ni namida shita ha itsu no koro ka me wo tsumureba haha no uta tooki hibi ni mata madou kono kokoro kagayaite yumeji tadoru hokoru himawari ha hikari matoi arishihi no shounen wo yasashiku daite ano natsu ni mou ichido modoreta nara haruka kanata he to yume wo sakebi kodama suru sono koe wo wasure ha shinai Romaji By: Brian Stewart |